Previous Next
Bağla

Dünya ədəbiyyatı kitabxanasının 36 cildi hazırdır

30-01-2009 09:56
Dünya ədəbiyyatı kitabxanasının 36 cildi hazırdır

 

  150 cilddə buraxılması nəzərdə tutulan «Dünya ədəbiyyatı kitabxanası» toplusundan 25 cildi tərcümə edilib. Ümumilikdə isə 36 cild çapa hazırdır, onlar artıq nəşriyyata təqdim olunub. Məlumatı «Media forum» saytına «Dünya ədəbiyyatı kitabxanası» toplusunun çapa hazırlanmasında elmi-yaradıcı işləri, əsərlərin tərcüməsi ilə bağlı məsələləri kurasiya edən Bakı Slavyan Universitetinin prorektoru Asif Hacıyev verib.

  Toplunun nəşr edilməsi haqqında sərəncamı prezident İlham Əliyev 2007-ci il avqustun 24-də imzalayıb. Həmin il dekabrın 30-da dövlət başçısı topluya daxil olan əsərlərin siyahısını təsdiqləyib. 2008-ci il sentyabrın 18-də isə İ.Əliyev toplunun çapının maliyyələşdirilməsi üçün Prezidentin Ehtiyat Fondundan 5 milyon manat məbləğində vəsait ayrılması haqda sərəncam imzalayıb.

  A.Hacıyev «Media forum»a bildirib ki, əsərlərin tərcümə olunması üçün peşəkar mütəxəssislər işə cəlb edilib. O, tərcümə olunmuş əsərlərin müəlliflərindən Jorji Amadu, Henrix Böll, Orxan Pamuk, Per Lagerkvist və digərlərinin adlarını çəkib: «Külliyyatın mündəricatının tərtib olunması ilə bağlı xüsusi şura yaradılıb. Hansı əsəri kimin tərcümə etməsini də şura müəyyənləşdirir».

  Toplunun hazırlanması zamanı keçmiş tərcümələrdən də istifadə edildiyini deyən A.Hacıyev mükəmməl tərcümə işlərinə üstünlük verdiklərini vurğulayıb: «Misal üçün, Homerin «İliada» və «Odisseya»sını, Dostoyevskinin cildlərini çap üçün götürəndə, Şekspirin, Qoqolun, Nazim Hikmətin, Yunus İmrənin, Tolstoyun, Fransua Rablenin, Servantesin əsərlərini seçəndə köhnə tərcümələrə üstünlük vermişik. Şura hesab edib ki, məşhur yazıçıların, tərcüməçilərin tərcümə etdiyi əsərlərin dilimizə yenidən çevrilməsinə ehtiyac yoxdur».

  Prorektor fransız, alman, ispan, ingilis ədəbiyyatı antologiyalarının da artıq hazır olduğunu söyləyib.«Dünya ədəbiyyatı kitabxanası» «Şərq-Qərb» nəşriyyatında çap olunacaq.

 

xeberler.az/Ellada

ŞƏRHLƏR
OXŞAR XƏBƏRLƏR

Azərbaycanda tərcümə sahəsində ilk elektron biblioqrafik məlumat bazası

09-12-2008

Anındaca tərcümə

14-03-2011

Inanılmaz tərcümə proqramı

21-12-2010

«Dünya Ədəbiyyatı Kitabxanası»nın təqdimatı oldu

13-06-2009

Skype sinxron tərcümə sistemini işə saldı

16-12-2014

“Google” smartfon üçün səs tərcüməçisi proqramı yaradıb

14-01-2011

Google-dən Türkcə tərcümə xidməti

02-02-2009

“Google” smartfon üçün səs tərcüməçisi proqramı yaradıb

19-01-2011

«Google Translate» sisteminə türk dili də əlavə edilib

18-02-2009

“Yandex” onlayn-tərcümə servisini istifadəyə verib

17-03-2011

Google tərcümə necə işləyir?

27-06-2011

Rus dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə sistemi yaradılıb

23-10-2010

Google bütün dillərdə danışacaq :-)

14-11-2008

"Dilmanc" tərcümə sisteminin yeni versiyası istifadəyə verildi

18-03-2014

Facebook sosial şəbəkəsi azərbaycan dilinə tərcümə olunur

15-07-2008

Xarici kliplər tərcümə olunmayacaq!!!

28-01-2009

Internetdə Azərbaycan ədəbiyyatı kitabxanası yaradıldı

11-03-2011

Dilmanc tərcümə proqramını yaradan elmi-tədqiqat işçi qrupu IEEE elektron kitabxanasına daxil edilib

16-01-2009

Facebook ərəb və ibri dillərinə tərcümə olundu

12-03-2009

Əcnəbi KİV-də Azərbaycanla bağlı yer alan məqalələrdən ibarət xüsusi elektron jurnal hazırlanır

17-03-2009

Qafqaz Universitetində sinxron tərcümə laboratoriyası istifadəyə verilib

18-03-2009

Delfinlərin dilini başa düşəcəyik?

20-04-2009

Azərbaycanda Dilmanc maşın tərcüməsi sisteminin yeni versiyası təqdim olunub

22-11-2008

“Bütün verilişlər Azərbaycan dilində yayımlanmalıdır”

30-12-2008





sorğu
İT mütəxəssislər iş yerlərini hansı meyarlar əsasında seçir ?
  • Şirkətin yüksək statusuna görə
  • İşin, layihənin xarakterinə görə
  • Əmək müqaviləsinin olmasına görə
  • Yüksək əmək haqqına, mükafatlara və digər güzəştlərə görə
  • Gələcək karyerası üçün əhəmiyyət kəsb etdiyinə görə
  • Maraqlı, işgüzar kollektivə görə